Когда вам нужно подать документы на иностранном языке в США, главный вопрос обычно не «где перевести», а «какой именно перевод требуется».
Разные организации предъявляют разные требования. Иммиграционная служба США, университеты, суды и агентства по оценке образования принимают документы в определённом формате. Если выбрать неправильный тип перевода, это может привести к задержкам.
В этом материале компания Translation Center, которая специализируется на сертифицированных переводах в США, объясняет, как работают разные виды переводов, что действительно требуется и как избежать типичных ошибок.
Виды перевода документов в США
1. Сертифицированный перевод — основной формат
Сертифицированный перевод — это самый востребованный тип перевода в США.
Он принимается:
- USCIS (иммиграционная служба)
- колледжами и университетами
- агентствами по оценке образования (например, WES, ECE)
- многими государственными и лицензирующими органами
Такой перевод включает:
- полный и точный перевод документа
- Certificate of Translation Accuracy
- имя и подпись переводчика
- дату перевода
- данные компании (Translation Center)
- контактную информацию
Готовый перевод предоставляется в формате PDF и сразу готов к подаче.
Важно: в большинстве случаев нотариальное заверение НЕ требуется. USCIS принимает сертифицированные переводы без нотариуса.
2. Нотариальный перевод — когда он действительно нужен
Нотариальный перевод — это перевод, при котором подпись переводчика удостоверяется нотариусом.
Это может потребоваться:
- для судов
- для отдельных юридических процедур
- для некоторых международных документов
Важно понимать: в США нотариус не проверяет перевод.
Он только подтверждает личность человека, который подписал заявление.
Сроки выполнения
Стандартный срок:
- 1–2 рабочих дня
Срочное выполнение:
- в течение 1 рабочего дня или быстрее
Готовый перевод вы получаете по email в виде PDF.
Где мы работаем
Translation Center работает по всей территории США.
К нам регулярно обращаются клиенты из:
- Шарлотт (Северная Каролина)
- New York City
- Чикаго
- Бостон
- Лос-Анджелес
- Майами
- Сан-Франциско
- Филадельфия
- Washington, DC
и других городов.
Так как переводы отправляются в электронном виде, ваше местоположение не имеет значения.
Как происходит процесс перевода
Процесс максимально простой:
- Вы отправляете скан или фото документа
- Подтверждаете стоимость и сроки
- Получаете готовый перевод по email
Если нужен нотариальный перевод, бумажный вариант можно отправить по почте.
С какими языками мы работаем
Мы выполняем сертифицированные переводы с наиболее востребованных языков, включая:
- английский
- испанский
- украинский
- русский
- польский
- чешский
- немецкий
- японский
- китайский
а также многие другие языки.
Мы регулярно работаем с документами для:
- USCIS
- университетов и колледжей
- credential evaluation (WES и другие агентства)
- государственных и официальных учреждений
Если вы не уверены, работаем ли мы с вашим языком — просто отправьте документ, и мы быстро подтвердим возможность перевода.
Что делает перевод «принимаемым»
Дело не только в формате. Перевод должен соответствовать нескольким требованиям:
- Полный — ничего не пропущено
- Точный — соответствует оригиналу
- Последовательный — имена и термины совпадают во всех документах
- Структурированный — повторяет структуру оригинала
В Translation Center каждый документ:
- переводится профессиональным переводчиком
- проверяется вторым специалистом
- дополнительно проверяется на формат и согласованность
Это снижает риск отказа.
Важно: документы из США для использования за границей
Если документ выдан в США и будет использоваться в другой стране, одного перевода чаще всего недостаточно.
Для многих стран — участников Гаагской конвенции — требуется апостиль. Это касается Украины, Канады, Китая, а также большинства европейских стран.
Конкретная процедура зависит от ситуации.
В одних случаях апостиль ставится на оригинал или заверенную копию документа.
Иногда апостиль оформляется не на сам исходный документ, а на нотариально заверенный перевод или связанный с ним нотариальный документ.
Правильный вариант зависит от:
- страны назначения
- типа документа
- того, как сформирован пакет документов
Поэтому важно заранее уточнить, что именно потребуется:
- сертифицированный перевод
- нотариальный перевод
- апостиль
- или комбинация этих процедур
Часто задаваемые вопросы
Нужен ли нотариальный перевод для USCIS?
Нет. USCIS требует сертифицированный перевод, нотариус не нужен.
Можно ли сделать перевод по скану?
Да. В США большинство переводов выполняется по сканам или фотографиям.
Примут ли мой перевод?
Если он выполнен по требованиям USCIS или другой организации — да.
Вы делаете эвалюацию дипломов?
Нет. Мы выполняем перевод документов для подачи в такие агентства, как WES, но сами оценку не делаем.

