Сертифицированный перевод документов в США: что действительно нужно и как это работает

- Advertisement -

Когда вам нужно подать документы на иностранном языке в США, главный вопрос обычно не «где перевести», а «какой именно перевод требуется».

Разные организации предъявляют разные требования. Иммиграционная служба США, университеты, суды и агентства по оценке образования принимают документы в определённом формате. Если выбрать неправильный тип перевода, это может привести к задержкам.

В этом материале компания Translation Center, которая специализируется на сертифицированных переводах в США, объясняет, как работают разные виды переводов, что действительно требуется и как избежать типичных ошибок.

Виды перевода документов в США

1. Сертифицированный перевод — основной формат

Сертифицированный перевод — это самый востребованный тип перевода в США.

Он принимается:

  • USCIS (иммиграционная служба)
  • колледжами и университетами
  • агентствами по оценке образования (например, WES, ECE)
  • многими государственными и лицензирующими органами

Такой перевод включает:

  • полный и точный перевод документа
  • Certificate of Translation Accuracy
  • имя и подпись переводчика
  • дату перевода
  • данные компании (Translation Center)
  • контактную информацию

Готовый перевод предоставляется в формате PDF и сразу готов к подаче.

Важно: в большинстве случаев нотариальное заверение НЕ требуется. USCIS принимает сертифицированные переводы без нотариуса.

2. Нотариальный перевод — когда он действительно нужен

Нотариальный перевод — это перевод, при котором подпись переводчика удостоверяется нотариусом.

Это может потребоваться:

  • для судов
  • для отдельных юридических процедур
  • для некоторых международных документов

Важно понимать: в США нотариус не проверяет перевод.
Он только подтверждает личность человека, который подписал заявление.

Сроки выполнения

Стандартный срок:

  • 1–2 рабочих дня

Срочное выполнение:

  • в течение 1 рабочего дня или быстрее

Готовый перевод вы получаете по email в виде PDF.

Где мы работаем

Translation Center работает по всей территории США.

К нам регулярно обращаются клиенты из:

  • Шарлотт (Северная Каролина)
  • New York City
  • Чикаго
  • Бостон
  • Лос-Анджелес
  • Майами
  • Сан-Франциско
  • Филадельфия
  • Washington, DC

и других городов.

Так как переводы отправляются в электронном виде, ваше местоположение не имеет значения.

Как происходит процесс перевода

Процесс максимально простой:

  1. Вы отправляете скан или фото документа
  2. Подтверждаете стоимость и сроки
  3. Получаете готовый перевод по email

Если нужен нотариальный перевод, бумажный вариант можно отправить по почте.

С какими языками мы работаем

Мы выполняем сертифицированные переводы с наиболее востребованных языков, включая:

  • английский
  • испанский
  • украинский
  • русский
  • польский
  • чешский
  • немецкий
  • японский
  • китайский

а также многие другие языки.

Мы регулярно работаем с документами для:

  • USCIS
  • университетов и колледжей
  • credential evaluation (WES и другие агентства)
  • государственных и официальных учреждений

Если вы не уверены, работаем ли мы с вашим языком — просто отправьте документ, и мы быстро подтвердим возможность перевода.

Что делает перевод «принимаемым»

Дело не только в формате. Перевод должен соответствовать нескольким требованиям:

  • Полный — ничего не пропущено
  • Точный — соответствует оригиналу
  • Последовательный — имена и термины совпадают во всех документах
  • Структурированный — повторяет структуру оригинала

В Translation Center каждый документ:

  • переводится профессиональным переводчиком
  • проверяется вторым специалистом
  • дополнительно проверяется на формат и согласованность

Это снижает риск отказа.

Важно: документы из США для использования за границей

Если документ выдан в США и будет использоваться в другой стране, одного перевода чаще всего недостаточно.

Для многих стран — участников Гаагской конвенции — требуется апостиль. Это касается Украины, Канады, Китая, а также большинства европейских стран.

Конкретная процедура зависит от ситуации.

В одних случаях апостиль ставится на оригинал или заверенную копию документа.
Иногда апостиль оформляется не на сам исходный документ, а на нотариально заверенный перевод или связанный с ним нотариальный документ.

Правильный вариант зависит от:

  • страны назначения
  • типа документа
  • того, как сформирован пакет документов

Поэтому важно заранее уточнить, что именно потребуется:

  • сертифицированный перевод
  • нотариальный перевод
  • апостиль
  • или комбинация этих процедур

Часто задаваемые вопросы

Нужен ли нотариальный перевод для USCIS?

Нет. USCIS требует сертифицированный перевод, нотариус не нужен.

Можно ли сделать перевод по скану?

Да. В США большинство переводов выполняется по сканам или фотографиям.

Примут ли мой перевод?

Если он выполнен по требованиям USCIS или другой организации — да.

Вы делаете эвалюацию дипломов?

Нет. Мы выполняем перевод документов для подачи в такие агентства, как WES, но сами оценку не делаем.

 

- Advertisement -
- Advertisement -